




 |
|
|
|
Papas
Junge
Hier
geht's zur 1. Folge
| Lustige
Streiche der wilden Friedel Polten.
zuerst erschienen
in "Das Kränzchen", Band 14, 1901/02 , in Buchform 1905
Rezension
aus "Das Kränzchen", Band 18:
Von den anderen Neuheiten des diesjährigen Weihnachtsmarktes wollen
wir zunächst eines Buches gedenken, das eine der früheren
Erzählungen des "Kränzchen" enthält: "Papas Junge" von Henny
Koch (Preis geb. Mk. 4.50). Diese drollige, sehr belustigende Geschichte
berichtet, wie es der Tochter eines Gutsbesitzers in ihren Backfischjahren
erging, nachdem sie zeitlebens der mütterlichen Fürsorge entbehren
mußte und so, im steten Umgange mit dem herzlich geliebten, aber ziemlich
biderben Vater, erzieherisch genommen mehr Junge als Mädel geworden
war. Als dann der Fehler erkannt wurde und verbessert werden sollte, ergaben
sich ergötzliche Verwicklungen, die sich aber bei der gesunden Veranlagung
des Backfisches glücklich ebnen und lösen ließen. Allen
Freundinnen einer launigen, humorvollen Lektüre sei dieser Band warm
empfohlen.
Fortsetzungen:
Friedel
Polten und ihre Rangen - Humorvoller Bericht über das weitere Ergehen
Friedel Poltens als Frau
Klein
Großchen - Friedel Polten als Mittelpunkt einer fröhlichen
Enkelschar
Übersetzungen:
1907 Niederlande:
PAPA'S JONGEN
1911 Norwegen: FRIDA-GUTTEN
1920 Italien: IL BIRICHINO DI PAPÀ
1925 Ungarn: BEBI
1929 Spanien: EL CHICO DE PAPÁ
1949 Argentinien: FRIDA - EL PICARÓN DE
PAPÁ |
|

|
In
der ersten Folge ist schon die Szene enthalten, die für viele
Coverillustrationen verwendet wurde:
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| A.
Wald, 1901 |
Gustav
Traub, 1930 |
E.
Abbo, 1920 |
FrB,
1911 |
G.
De Gaspari, 1953 |
A.
Barberis, 1963 |
 |
|
Eine
schlanke, weißgekleidete Mädchengestalt rutschte blitzschnell
nieder auf dem Treppengeländer
|
|
|
|
 |
|
In
cima alla scala era apparsa, seduta sulla balaustrata, una personcina snella,
vestita di bianco
|
|
|
|
 |
|
Plotseling
klonk er iets als een onderdrukt gelach door de vestibule, en boven op het
portaal der eerste verdieping verscheen een slanke, in 't wit gekleede gestalte,
die in minder dan geen tijd, met één arm in de hoogte zich
langs de leuning naar beneden glijden liet. |
|
|
|
 |
|
En
slank, hvitklædd skikkelse var kommet til syne i anden etage og kom
nu rutschende nedover trappegelænderet i lynende
fart. |
|
|
|
 |
|
Y
allá arriba, en el piso principal, montando a horcajadas sobre el
pasamanos, surgió una forma vaga vestida de blanco, grácil
y esbelta, que con una agilidad sorprendente se deslizó, saludando
con el brazo derecho, como si fuera por un
tobogán.
|
Die Hauptseite
Aktuelles
Die Jugendschriftstellerin Henny
Koch
Bibliographie
Zeittafel
Die
Ausstellung
Links
Texte
Presse
Wer steckt dahinter?
|